今日上午,浙江高考语文作文题新鲜出炉,引发了广大考生和家长的热烈讨论。2025年的高考作文题别具一格,它以三段经典诗句为材料,激发考生的联想与思考。其中,第三段材料所引用的诗句,正是出自海宁诗人穆旦的笔下。那么,这位穆旦究竟是何许人也?他的诗歌又有着怎样的魅力呢?让我们一同走进穆旦的世界,探寻他与高考作文题的奇妙缘分。

穆旦,原名查良铮,1918年出生于天津,祖上为海宁查氏家族,与著名武侠小说家金庸(查良镛)为同一宗族的堂兄弟。他被誉为“中国现代诗歌第一人”,不仅在诗歌创作上取得了卓越成就,还是一位杰出的诗歌翻译家。穆旦的诗歌,融合了西方现代诗风与中国诗歌传统,以娴熟的技艺、饱满的激情和深邃的内涵,将中国新诗的格调推向了一个新的高峰。
穆旦的笔名“穆旦”,与金庸的“金庸”有着异曲同工之妙。金庸拆字“镛”左右而得,而穆旦则是把姓氏“查”字上下分开,成为“木旦”,再利用同音字组成“慕旦”或“穆旦”,寓意渴望黎明。两位查氏后人,用一种相似而又奇异的方式,在中国文学史上留下了浓墨重彩的一笔。
穆旦的诗歌创作生涯充满了传奇色彩。11岁时,他考入南开中学,并在校刊上发表文章,始以“穆旦”为笔名。南开中学毕业后,他顺利考入清华大学外文系,学习英语和英国文学。20世纪40年代,穆旦相继出版了三部诗集:《探险队》、《穆旦诗集》和《旗》,这些作品展现了他对时代苦难的深刻洞察和对诗歌艺术的独特追求。
穆旦的诗歌风格冷峻奇崛,他借鉴西方现代派的艺术手法,在新诗的意象、句式、结构和语言等方面进行了勇敢的探索。他的诗歌不仅表达了民族的苦难与忧患,还展现了自己矛盾重重的内心世界。正是这种独特的艺术风格,使穆旦在诗坛上独树一帜,引起了广泛的关注和赞誉。
除了诗歌创作,穆旦在诗歌翻译方面也取得了令人瞩目的成就。1953年,他在美国芝加哥大学获得英美文学硕士学位后,毅然选择回国,投身于祖国的文学事业。在巴金和萧珊的敦促下,穆旦转向了俄语诗歌翻译,并首先选择了俄罗斯民族诗人普希金的作品进行翻译。他的译笔清新、质朴、流畅,把普希金的诗歌介绍给了中国读者,引发了一场普希金热。
穆旦在译诗方面有着明确的艺术追求和原则。他认为译诗是创造性的艺术活动,不仅仅是文字的转移与传达,更需要悟性、灵感与激情。他强调译诗需要驾驭诗歌语言与格律的才能,需要锲而不舍、精益求精的志趣,以及渊博的文化知识和理论素养。同时,他还认为译诗需要与外国大诗人心灵相通的高尚人格和气质。
正是基于这样的译诗理念,穆旦的诗歌翻译作品更富有诗意,更具有学术性,更经得起时间的考验和读者的筛选。他的译诗经验,至今仍然值得诗歌翻译者研究、总结和借鉴。穆旦的挚友、诗歌评论家王佐良曾评价他:“穆旦对于中国新写作的最大贡献,照我看,还是在他的创造了一个上帝。”
穆旦的诗作中,不乏经典之作。其中,《赞美》一诗,以其深邃的内涵和独特的艺术风格,成为了穆旦诗歌的代表作之一。这首诗描绘了亚洲大地的壮丽景色和人民的苦难生活,表达了诗人对民族命运的深切关怀和对未来的美好憧憬。在高考作文题中引用穆旦的诗句,不仅是对他诗歌艺术的认可,更是对考生们进行了一次深刻的文学熏陶。

穆旦的诗歌和翻译作品,不仅在中国文学史上留下了浓墨重彩的一笔,还对后世的诗歌创作和翻译产生了深远的影响。他的诗歌精神,将永远激励着后来的诗人和翻译家们不断前行,探索诗歌艺术的更高境界。